top of page

The Uses of Translation: Hofmann-Kuroda, Ramadan, Wimmer


Sat, March 4, 3-5 pm

411 Kent

Presented by the Evergreen Review and Singapore Unbound


Registration recommended


Translators Lisa Hofmann-Kuroda (Ryunosuke Akutagawa), Emma Ramadan (Marguerite Duras), and Natasha Wimmer (Roberto Bolaño) read from their favorite translations and answer questions about their processes in conversation with Bonnie Chau. Free and open to all.


Lisa Hofmann-Kuroda is a literary translator based in New York City. Born in Tokyo, raised in Texas, she holds degrees from Wesleyan University and UC Berkeley and is a two-time graduate of the British Centre for Literary Translation. Her work is forthcoming from New Directions, Knopf, Strangers Press, and Farrar, Straus and Girroux.


Emma Ramadan is an educator and literary translator from French. She is the recipient of the PEN Translation Prize, the Albertine Prize, two NEA Fellowships, and a Fulbright. Her translations include Abdellah Taïa's A Country for Dying, Kamel Daoud's Zabor, or the Psalms, Barbara Molinard's Panics, and Marguerite Duras's The Easy Life.


Natasha Wimmer is the translator of ten books by Roberto Bolaño, including The Savage Detectives and 2666. Her recent translations include The Twilight Zone, by Nona Fernández, and Sudden Death, by Álvaro Enrigue.



Bonnie Chau is the author of the short story collection All Roads Lead to Blood. She currently serves on the board of the American Literary Translators Association; teaches fiction writing and translation at Columbia and Fordham; and edits at 4Columns, Public Books, and the Evergreen Review.

bottom of page